Powered By Blogger

martes, 21 de febrero de 2012

Video

Equipo de Interpretación Simultánea

¿Cuál es la Función del Equipo de Interpretación Simultánea en una Conferencia?

El equipo de interpretación simultánea consiste en un sistema cerrado de transmisión que envía una señal FM (frecuencias entre 72 y 76 MHz) a una cantidad indefinida de receptores personales en poder de la audiencia.

Cada participante recibe para su uso durante la conferencia un receptor pequeño y liviano con control independiente de volumen que le permite escuchar la interpretación simultánea mientras se sienta libremente en la zona de su elección o se moviliza por el salón y áreas adyacentes hasta 150 metros de distancia del transmisor (transmisión libre de obstáculos).


Los intérpretes por lo general utilizan audífonos con control independiente de volumen para escuchar al conferencista o a quien esté utilizando el micrófono en ese momento (en algunas circunstancias a juicio de nuestra empresa, es posible que no utilicen audífonos) e interpreten inmediatamente el mensaje con la asistencia de micrófonos o headsets.


El equipo de traducción simultánea se ofrece a modo de alquiler durante su evento y usted paga una cantidad específica por cada unidad requerida dependiendo del número de asistentes a su evento.
Cabina de Interpretacion

Un importante accesorio para servicios de interpretación

La función principal de la cabina de interpretacion es aislar las voces de los intérpretes durante el evento, además sirve para ocultar el área donde se encuentran los equipos de interpretación y los cables necesarios para brindar el servicio.

Los intérpretes se esfuerzan por hablar bajo

Los intérpretes usualmente hacen un esfuerzo por hablar en un tono de voz bajo que rara vez resulta molesto, pero cuando el sonido es de mala calidad o cuando el conferencista habla demasiado rápido, el volumen tiende a subir involuntariamentedebido a la concentración adicional requerida para realizar apropiadamente la interpretación simultánea.

La cabina resulta indispensable durante eventos formales y/o con gran cantidad de participantes. Sin embargo, en eventos pequeños e informales es más fácil manejar cualquier inconveniente que surja relacionado con el tono de voz de los intérpretes o la colocación de los equipos.

Cuando no hay cabina de interpretación disponible

En caso de que la cabina no esté disponible durante su evento, necesitaremos un área reservada para los intérpretes y el equipo de interpretación simultánea. Recomendamos una zona con poco tráfico durante el evento y buena visibilidad del podio o el lugar donde se ubicará el conferencista así como la pantalla de proyección.

Además, el área debe estar libre de obstáculos para una clara transmisión de la señal de radio.

Así que, ya sea que utilice una cabina de interpretación o no, le garantizamos que haremos nuestro mejor esfuerzo para evitar cualquier invonveniente.

Traducción escrita

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación cognifica compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratand.

Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.

Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:

Interpretación Simultánea

Interpretación

La interpretación es una comunicación intercultural hablada. Si bien las consideraciones de situación y tiempo no permiten exigir la misma calidad de una traducción, la interpretación tiene los mismos atributos en cuanto a precisión y, además, requiere una locución clara apegada al tono del orador.

Si desea contratar servicios de interpretación simultánea para un curso, congreso o simposio, necesitará receptores de audio y dos o más intérpretes. Cualquier profesional de esta especialidad puede proporcionarle los datos necesarios.

Tipos de interpretación

Interpretación simultánea: Se emplea en la mayoría de los congresos, conferencias, coloquios, simposios, seminarios y otras reuniones multilingües. Los intérpretes simultáneos trabajan en cabinas acústicamente aisladas y su interpretación llega a los audífonos de los participantes por los canales de diferentes idiomas.
Interpretación consecutiva: En este servicio los intérpretes toman notas en la sala y reproducen oralmente el discurso tan pronto como haya terminado de hablar el orador. Por motivos prácticos se emplea cuando se trabaja con dos o tres idiomas como máximo.

La interpretación consecutiva suele consumir más tiempo que la simultánea, pero requiere de menos equipo electrónico y puede ser más adecuada para reuniones especiales tales como comités de redacción, negociaciones bilaterales, entrevistas y conferencias de prensa.

Interpretación directa al oído: Se hace para dos oyentes como máximo y dado que el trabajo es simultáneo, se requiere de dos intérpretes que se turnan.


¿Cómo trabaja el Intérprete?

Número de intérpretes: Debido a lo extenuante del trabajo y en vista del alto grado de concentración necesario, en interpretación simultánea se trabaja en equipos de por lo menos dos intérpretes por idioma, para mantener la alta calidad del servicio.

Preparación y documentación: Ningún intérprete, por muy experimentado que sea, puede ser un experto en todas las materias. Por ello, para asegurar una calidad óptima de su desempeño y el consiguiente éxito de la reunión, es importante que los responsables de la misma le faciliten una preparación adecuada, haciéndole llegar con la mayor antelación posible toda la documentación disponible en los idiomas de trabajo de la conferencia. Asimismo, debe informarse a los oradores de antemano sobre el tiempo del que dispondrán y sobre la velocidad de presentación, que en caso de lectura no deberá ser superior a una página mecanografiada a doble espacio por cada 2 1/2 min. Precisamente tratándose de la lectura de documentos o ponencias será de particular importancia que el intérprete disponga de un ejemplar en el idioma original.

Secreto profesional: Aun si su reunión gira en torno a temas altamente confidenciales no tiene usted nada que temer: La ética profesional y su reputación obligan a los intérpretes al más riguroso respeto del secreto profesional.

El entorno de trabajo: Las condiciones externas que faciliten al intérprete su labor, redundarán automáticamente en un servicio de mejor calidad. Esto significa, por un lado, que el intérprete no podrá trabajar más allá de una jornada razonable, ya que el cansancio inevitablemente afectará la capacidad de concentración y puede deteriorar la calidad de la comunicación. Por otra parte, es obvio que para una óptima transmisión del mensaje, el intérprete deberá captarlo perfectamente. Para ello será de fundamental importancia un equipo de transmisión de buena calidad y que el intérprete pueda ver desde la cabina tanto a los oradores como las pantallas, rotafolios y demás elementos que sirvan de respaldo visual a la exposición. En cuanto al equipo de sonido, existen empresas que pueden suministrar sistemas alámbricos o inalámbricos y técnicos competentes, así como las cabinas necesarias.

Enlace entre organizadores e intérpretes: Es conveniente que los organizadores de la conferencia designen a uno de ellos mismos como responsable del enlace con los intérpretes para garantizar la buena marcha de las sesiones (calidad del sonido, distribución entre los intérpretes de todos los documentos de última hora que se vayan a leer o comentar, moderación de la velocidad de expresión de los oradores, etc.) También debe existir una estrecha coordinación entre el personal encargado de los sistemas de sonido y el responsable que el organizador designe. Además, en toda reunión hace falta una disciplina estricta en los debates en cuanto a horarios (inicio y fin de las sesiones), y tiempo y turno de palabra. Esta responsabilidad incumbe al presidente de las sesiones.

Condiciones de contratación: Una contratación oportuna le facilitará a usted la organización de su conferencia, evitándole apuros de última hora. (En ciertas temporadas del año suelen concentrarse las reuniones internacionales y podría ocurrir que no estuvieren disponibles los intérpretes que usted desee contratar, particularmente si se trata de alguna combinación de idiomas un tanto inusitada). Conviene tener presente que los honorarios de los intérpretes de conferencias se cobran por días completos. Si la conferencia se celebra fuera de la ciudad de domicilio del intérprete, el organizador deberá sufragar además los gastos de viaje y de estancia (per diem).